O ROMANU DOLI SITI U ČASOPISU LAMED

17.09.2015.

Uoči objavljivanja srpskog prevoda romana Doli Siti izraelske spisateljice Orli Kastel-Blum, prenosimo tekst književne kritičarke Karen Glumberg objavljen u časopisu Lamed.

 

Orli Kastel-Blum DOLI SITI 

autor teksta: Karen Grumberg
prevela: Ana Šomlo

“Doli Siti” je neobičan roman koji će neke čitaoce začuditi, a neke očarati. Orli Kastel-Blum mi je ispričala, da je nakon objavljivanja knjige u Izraelu 1992. godine, pratila komentare i shvatila da je neke ljude, koji su u njoj prepoznali svog autora, uplašila. Njeno pisanje je izraz prkosa, bez straha, uznemiruje, ali i zasmejava čitaoce. Sada, skoro dve decenije nakon objavljivanja i prvog šoka izraelske čitalačke publike, roman je još uvek provokativan i snažan kao što je tada bio.

Izvesni kritičari uvek su se pitali – ima li literarne vrednosti delo Orli Kastel-Blum, jer je obični, konvencionalni hebrejski jezik kojim su pisane njene priče, zabiberene engleskim izrazima, pojednostavljene, ali ipak neadekvane književnom izrazu. Bezosećajne ličnosti njenih priča, ponekad apsurdnog karaktera, predstavljene su kao da su lišene humanosti i nesposobne da kod čitaoca izazovu simpatiju i interesovanje.

Objavljivanje “Doli Siti” predstavilo ju je kao značajnu figuru koju je nemoguće ignorisati. Geršon Šaked, uticajni književni kritičar, smatrao je da Kastel-Blum nije učinila ništa manje nego izmenila profil hebrejske književnosti. I uvaženi pisac i političar S. Jichar pisao je pohvalno o njenom delu, kao i značajni kritičar Dan Miron, koji je izjavio da je ona jedan od najinteresantnijih pisaca svoje generacije. Roman “Doli Siti” je predstavljen u svim važnim izraelskim novinama. Adi Ofir je u “Maarivu” preporučio čitaocima da ovu knjigu pročitaju tri ili četiri puta: prvo “da bi prihvatili šok”, drugi put da bi shvatili zašto Doli čini to što čini i treći put – da bi prihvatili Dolin svet kao sopstveni, a četvrti – da bi doprli do suštine duhovne posebnosti jezika.

Cionistička ideologija koja je predstavljena u Dolinom poznaniku Gordonu (parodija na ruskog cionistu A. D. Gordona) je tolerisana, ali ne i ozbiljno prihvaćena. Holokaust, sećanja i pamćenje, primarna je komponenta kolektivnog identiteta u Izraelu, a predstavljena je u romanu “Doli Siti” kao zločin kome se preti krvavom osvetom, što takođe znači i isključenje Jevreja koji nisu Evropljani, kao Doli, kada je u pitanju nacionalna svest. Roman se kritički suprotstavlja i izraelskom društvu koje postavlja pitanje muško- ženskih odnosa. Doli je opsesivno i oštro obuzeta nezavisnim materinstvom, iskomplikovanim činjenicom da je očinstvo njenog sina nepoznato.

Izraelska književnost istorijski je preokupirana ličnostima očeva i sinova, odsustvom literarnih i metaforičkih očeva, što u ovom romanu predstavlja specifican stav.

Novo izdanje “Doli Siti” (Dalkey Arhiv), čini, najzad, ovo značajno delo pristupačno čitaocima na engleskom jeziku širom sveta, puneći police izraelskih knjižara značajnim prevedenim knjigama. Kako prelazimo u drugu dekadu milenijuma, vrednost i aktuelnost “Doli Siti” postaje još bitnija, ne samo za Izrael, već i za celokupno savremeno društvo.

Karen Grumberg, predaje savremenu hebrejsku literarturu i komparativne jevrejske studije na Univezitetu u Ostinu (Teksas).