Knjiga sadrži sintetizovanu riznicu podataka o preplitanju srpske i ruske književnosti i kulture od X do XXI veka. Osnova za ilustrovanje dinamične sprege autohtone i prevodne književnosti, autorovo je obrazloženo shvatanje prevoda kao specifične vrste književne kreacije.
O knjizi
Sadržaj
O autoru
Podaci
Komentari
Povodom knjige
Knjiga Miodraga Sibinovića Množenje svetova-ruski pisci u srpskoj književnosti sadrži sintetizovanu riznicu podataka o preplitanju srpske i ruske književnosti i kulture od X do XXI veka. Osnova za ilustrovanje dinamične sprege autohtone i prevodne književnosti (na kojoj se, inače, temelji svaka iole razvijena književna kultura), u ovoj knjizi je – autorovo obrazloženo shvatanje prevoda kao specifične vrste književne kreacije.
Opredeljenje da se razmišljanje o kulturološkim i književnim temama ovom prilikom zasnuje primarno na građi upravo iz srpsko ruskih uzajamnih veza ima i širi smisao. Takva knjiga može biti koristan izvor podataka i o različitim oblicima tzv. „evropeizacije“ u procesu razvoja ruske i srpske kulture kao segmenata ukupne slovenske, evropske i svetske civilizacije. Može se čitati i kao pokazatelj da se apsorbovanjem civilizacijskih tekovina drugih stvaralaca i drugih naroda ne potire sopstveni identitet. Iz istorije recepcije prevoda ruskih pisaca u srpskoj književnosti i kulturi nameće se zaključak da se podsticajnim udelom umetničkih ostvarenja stvaralaca i iz drugih kulturno-jezičkih sredina omogućava da lična i zajednička vrhunska dostignuća sopstvene kulture efikasnije dosežu i nivo univerzalnih vrednosti.
Množenje svetova: Ruski pisci u srpskoj prevodnoj književnosti, prikaz knjige Množenje svetova, Petar Bunjak
Miodrag Sibinović
Rođen je 6. septembra 1937. u Zaječaru. Na Grupi za ruski jezik i književnost Katedre za istočne i zapadne slovenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Beogradu diplomirao oktobra 1959. godine. Na toj Katedri od 1960. radi na predmetu Ruska književnost, prošavši sva nastavnička zvanja. Doktorat književnih nauka stekao je 1970. godine (tema: Ljermontov u srpskoj književnosti do 2. svetskog rata). Naučni savet Moskovskog državnog univerziteta 14. juna 1996. izabrao ga je u zvanje počasnog doktora Moskovskog univerziteta. Kao honorarni nastavnik radio je na univerzitetima u Novom Sadu, Skoplju i Prištini. Kao mladi docent, dve godine je proveo na radu na Katedri za slovensku filologiju Filološkog fakulteta u Moskvi, gde je držao vežbanja iz srpskohrvatskog jezika i kolegijalni kurs sa T. P. Popovom Uvod u teoriju prevođenja (na materijalu rusko-srpskih književnih veza). Bio je više puta na studijskim naučnim boravcima u Moskvi i Lenjingradu, u Pragu i Tbilisiju. Objavio je preko 250 stručnih i autorskih radova i 14 autorskih knjiga iz oblasti nauke o književnosti
Slovo unapred
1. Opšti pogled na preplitanje srpske i ruske književnosti i kulture do Prvog svetskog rata
2. Dinamika sprege nacionalne autohtone i prevodne književnosti
3. Prevod kao specifi?na vrsta književne kreacije
Zmajev i Bertolinov prevod Ljermontovljeve poeme Demon
Prevodio?eva fusnota
4. Prevod u podivljaloj srpskoj kulturi na po?etku XXI veka
5. Ruski pisci u srpskoj prevodnoj književnosti na razme?i XX i XXI veka
6. Muzika i krastavci
Godina izdanja : 2015.
Broj strana : 218
Pismo : Latinica
Povez : Tvrdi povez sa omotnicom
Format : 21 x 14
Težina : 462 g
ISBN : 9788671024983
KOMENTARI (0)
Ostavi komentar
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.